조승연의 굿모닝 팝 2018년 6월 17일 (NEWS PICK : 중국 스핑크스의 복제품 영국 티타임 예이츠 First love)

 GOOD MORNING POPS , Ju ne 2018 6 in the morning KBS Cool FM Radio News Pick & イギリス 文化 & 영시 한입 굿모닝 팝 6월 2018.06.17 일요일 방송복습 #굿모닝팝 #매일아침 KBS Cool FM #Radio #6시 #본방사수 #KBS콩 #영어공부 #

[오프닝 명언]

The most damaging phras e in the language is: “It’s always been done that way” 우리에게 가장 큰 피해를 준 말은 바로 “지금까지 항상 그래 왔다”는 말이다.-Grace Hopper-

새로운 사고를 꽃피우기도 전에 밟아 버리고 변화를 거부하는 말 ‘원래 그래왔어~’ 하던 대로 하다 보면 답보상태에서 발전이 없는 생활이 될 것이다.

*** Do Something You Haven’t Done. 안해본거 해봐요!!!

조인스! #세계뉴스 #안젤라박 #Angela_Park #영국문화 #피터빈트 #Peter_Bint

1) SUNDAY NEWS PICK 세계 각지의 뉴스에서 시사 상식 & 영어 표현을 익히는 시간.

그러고 보니 조작가님 DJ때 안젤라 박씨 혼자서 female guest!

Sphinx Replica 스핑크 수레프리카*replica 수레프리카

[ Headlines ] 01 . Egypt furious over full – size Sphinx replica in China . 이집트가 발끈하고 있다. 중국 스핑크스 크기의 복제품에 02. Egypt livid(furious보다 더 분노한, livid dog) at china as duplicate sphinxreappears.

* annoyed – mad – angry – furious – livid * roar – uproar

중국에서 스핑크스 복제한 것을 보고 화가 나서 유네스코에 항의서를 낸 이집트 영화 촬영 세트라고 말하면서 철거를 하지 않은 중국.

▶ Contents

A full – size replica of the Great Sphinx of Giza has reappeared in northern China and Cairo is roaring once more . Its uncanny resemblance to the world – famous limestone statue , which has stood on the Giza Plateau on the west bank of the River Nile for more than 4 , 000 years , caused uproar in Cairo .

중국판 가짜 스핑크스

▶ Translations

– Afull-size replica of the Great Sphinx of Giza 기자에게 있는 스핑크스의 실물 크기 복제품이 – hasreappeared in northern China, 중국 북부 지역에 다시 나타났다.

and Cairois *roaring oncemore’ 그리고 이집트 정부는 다시금 분노를 터뜨리고 있다. * Roar : 으르렁거리다 – Its uncanny resemblance to the world -famous limestone statue, 세계적으로 유명한 그 석회암 조각상과 비슷해 보인다.

– caused *uproar (난리법석), in Cairo. 이집트에서 많은 사람들이 떠들었어요

▼참고 뉴스

HONG KONG : A full – size replica of the Great Sphinx of Giza has reappeared in northern China , two years after authorities in Egypt appealed for it to be torn down ; and Cairo is roaring once more.www.nst.com . mySphinx replica

2) TUBE? SUBWAY? TUBE! SUBWAY! 영국 출신 방송인 피터 빈트와 영미문화에 대해 이야기를 나누는 시간!

*ambassador : 대사

오늘의 주제 [Tea_영국의 티타임, 간식문화]

* ‘Tea’ hassuper popular-black tea(홍차, red tea 아님), 다즐링, 잉글리시 블랙티, 얼그레이 등을 말하지 않고 요크셔, 런던 등에서 만든 브랜드 이름으로 부른다. – ‘cup of tea’가 메뉴. 마셔보면 어떤 차인지 알 수 있다는… milk and sugar with tea (우유와 슈가를 넣어 마시는 것으로 맛이 아주 비슷하다)

* Cuppa ( Cup of tea ) : Would you like to come to my home for a cuppa ? / Do you wanna come to my flat for a cuppa ? ( 미국의 커피한잔 할래 ? 韓国 の ラーメン 食べて 行く ? 같은 의미로 사용할 수도)- Home with Biscuit의 집에서 차를 마실 때는 비스킷(=쿠키와 비슷한 것)을 함께 먹는다.-afternoon tea (formal. middle class family -영국에서는 돈이 있는 집) : Carrot cake, Scone, Sandwich, eat as a mealpm 2:00 정도. 식사에도 많이 가지고 있는 티타임

* 3 tier plate : 3 層 の plate

* Authentic way to enjoy te a time at home ? – 3 tier plate stand – Scone with clotted cream ( like thick milk fluffy almost like ice cream , with strawberry jam ) – Cucumber sandwich with no meat .

와.. 스콘 맛있겠다.. clotted cream도 먹어보고 싶다.. * Boston Tea Party 보스턴 차회 사건 : 1773년 12월 16일 밤 미국 식민지 주민들이 영국 본국으로부터의 차 수입을 저지하기 위해 저지른 사건. 영국의 자동차 조례에 반대하여 보스턴의 급진파가 보스턴 항에 정박 중이던 동인도 회사의 기선 두 척을 습격하여 차 상자를 바다 속에 던진 사건. 미국 독립 전쟁의 도화선이 되었다

3) 영시 한입

아일랜드의 시인이자 극작가였던 윌리엄 버틀러 예이츠. 라임과 플로우(미터)가 있는 시 (brood-stood-blood에 악센트를 주면서 읽는다)
First Love – William Butler Yeats –
Though nurtured like the sailing moon In beautys murderous brood(둥지), 마치 하늘을 건너는 달처럼 아름다운 잔인하고 살인적인 둥지에서 태어나 자랐는데.(아름답고 예쁜 이성에 사로잡히면 마음이 아프다)
She walked awhile and blushed awhile And on my pathway stood 그녀는 조금 걷고 또 조금 얼굴이 붉어지며, (순수하게 있어) 나의 길(내 삶의 길) 위에 섰다. 마음이 아플 정도로 살인적이다
‘Until I thoughther body bore A heart of flesh and blood. 그녀의 몸 속에 피와 살로 만들어진 심장이 있는 줄 알았다’
***
But since I laid a hand there on And found a heart of stone 하지만 그녀의 심장에 손을 대려고 했지만 돌로 된 심장을 발견했다
“I have attempted many things And not a thing is done, 많은 것을 하려고 했지만 아무것도 아닌 것을 이루었다(아무것도 현실화되지 않았다).” 그녀의 마음을 움직일 수 없었다.
‘Forevery hand is *lunatic That travels on the moon. 모든 손님이 미쳤을 것 같아서'(‘달’)라는 배에 타고 가던 선원들이 미치광이 같아)
– 달 Lunatic – 미친 옛날 사람들은 달이 뜨면 미치광이가 나오는 줄 알았어.달의 영향을 받은 자들 the sailing moon In beauty’s murderous brood( )),
***
“”Shesmiled and that transfigured me” “And left me but a *lout”, 그녀의 웃음이 나를 관통했고 나를 바보처럼 만들었다… lout : 전혀 문화적 혜택을 받지 않은 바보, 거친 사람, 우아하지 않은
Maundering here, and maundering there, Emptier of thought 아무 생각 없이 헤매고 있어서 갈피를 잡을 수가 없네 (maundering) 완전 생각이 안 나네
Than the heavenly circuit of its stars When the moon sails out. 달이 항해를 시작할 때 하늘에 돌고 있는 별들의 넓은 궤도처럼 (내 머리에 생각이 텅 비게 된다)
요약 처음에는 순수하고 불그스름한 두 볼 같은 첫사랑이었지만 사실 그녀는 아름다움이라는 잔혹함으로 나를 횡설수설하게 만들고 나는 하늘을 떠다니는 별처럼 종잡을 수 없이 방황하게 된다.
요즘 사람들은 별이나 달에 관한 이야기를 많이 했다.월 : 미치광이, 아름다운, 여성 (팜파탈 이미지)
우와 재밌다!
#매일 아침6시 #조승연의굿모닝팝스 #외국어공부 #영어공부추천 #라디오방송 #어학학습 #매일학습 #라디오공부 #영어 #팝송가사 #영화대사 #어근공부 #데일리공부 #영어교재추천 #팝송가사공부 #팝송가사공부